Emigrantska jezička razglednica (Četvrti nastavak)
Pretprošlu razglednicu sam završio jednom anegdotom iz školskog života. Sada bih pisao o nekim ozbiljnijim, možda je bolje reći tragičnim temama, koje moje prijatelje u emigraciji ne ostavljaju ravnodušnim. Pitamo. Imaju li pravo gradjani BiH, naša djeca (budući ekonomisti, matematičari, trgovci, ljekari, privrednici i dr.) – da saznaju da se u susjedstvu, s one strane ulice, ograde, školskog zida — od svih riječi kojima se nazivaju brojevi, od jedan do bilion, različito kazuju samo tri riječi : tisuća: hiljada ; milijun : million ; bilijun : bilion. Da se od svih zamjenica samo nekoliko drukčije u komšiluku izgovaraju : ko: tko ; netko: neko; niko: nitko ; svako : svatko. …Da i oni s one strane brda ili rijeke, u drugom kantonu ili županiji , ili srezu, imaju stotinjak hiljada istih imenica i glagola i njihovih oblika ; da su iste konjugacija, deklinacija, fleksija. Da i danas ima 17 miliona gradjana (Bošnjaci, Crnogorci, Hercegovci, zapadni i istočni, Hrvati i Srbi – (sve po abecednom redu) koji se sporazumijevaju nadnacionalnim ili multinacionalnim, ili metanacionalnim jezikom.
Još je filozof, KVINTILIJAN, učitelj djece rimskih careva, ( I v.), u djelu Obuka besjednika, tvrdio da je najdragocjenija ljudska osobina za učenje i spoznaju – radoznalost. Kao dijete nisam čuo za Kvintilijana, ali sam se dva puta u djetinjstvu, a dva—tri puta kao odrastao, penjao na minaret. Prošvercovala me mala raja i jarani.
Djeci se danas uskraćuje spoznaja i mentalno se osakaćuju od malih nogu. Ima bezbroj primjera koji to očituju: Sedamdesetih godina prošlog vijeka u Prosvjetno-pedagoškom zavodu u Sarajevu na jedan način smo testirali učenike u trećim razredima osnovnih škola. Nakon čitanja jednog teksta, većina ispitanika (u gradskim sškolama ) nije mogla da se sjeti da li je tekst koji su maloprije imali pred sobom i pročitali ga – pisan ćirilicom ili latinicom. Bilo im je svejedno do te mjere da to uopšte nisu zapažali. Više od milijardu ljudi u svijetu pisšu i čitaju latinička pisma, medjutim, politikantsko- pedagoški mračnjaci u novijim zakonskim odredbama na razne načine depresiraju latinicu (svjetsko pismo bez koga je nezamislivo čitati i pisati udžbenike i knjige iz oblasti: medicine, veterine, hemije, fizike, matematike, biologije, zoologije, botanke; to je pismo gotovo svih evropskih jezika).
Zanimljiv je podatak da su od 5.februara 1968.godine, od broja 602, “Male novine”, najtiražniji i najpopularniji dječiji list u Jugoslaviji, počele da se štampaju u dva izdanja: ćirilicom i latinicom. U pismu čitaocima, objavljenom u vrhu prve strane, urednik saopštava:
“S obzirom na to da se u svim našim krajevima u školama uči latinica i ćirilica - da bi čitaoci mogli da vježbaju i drugo pismo - u izdanju latinicom štampaćemo dvije strane u listu ćirilicom,a u ćiriličnom izdanju - dvije strane latinicom.”
U svim školama u BiH koje su u službi “nacilogija” ide se krupnim koracima naprijed i sunovraćuje u prošlost. S tim u vezi zanimljive su još neke ilustracije. Na radio Slobodnoj Evropi, u programu “Most” (2.juli 2007.)-profesor Filozofskog fakulteta u Banja Luci, Miodrag Živanovic, kazivao je: ”U Tv.dnevniku za gluhonijeme krajem prošle godine dogodilo se sljedeće. Djevojka čita vijesti, a u uglu ekrana jedna druga djevojka prevodi za gluhonijeme, to je bila jedna sarajevska televizija, a gledaoci su pitali na kom jeziku ona prevodi, da li na bosanskom, srpskom ili hrvatskom. I što je najgore neki kantonalni odbor ili komisija, ne znam tačno naziv, donio je odluku da se angažuju tri prevoditelja za gluhonijeme” (…) “Evo ja ću pročitati tri citata, a poslije ću reći odakle su ti citati. Prvi citat:”Islamski post je jedini pravi post. Kršćanski post nije pravi post, jer oni ipak tokom posta nešto jedu i piju”; Drugi citat:”Netko je potpisao Dejtonski sporazum i zna se tko je izvukao kraći kraj”; i treci citat: “Srbi su bili jedini antifašisti tokom Drugog svjetskog rata u Bosni i Hercegovini, mada je doduše tu bilo i nešto malo poštenih Muslimana i Hrvata, ali oni su zanemarljivi”. To su citati iz udžbenika tzv. nacionalnih predmeta u osnovnim i srednjim školama iz kojih uče naša djeca u Bosni i Hercegovini i onda dolaze na naše univerzitete sa takvom sviješću, sa takvim informacijama.”
Nakon čitanja ovih čudovišnih i tragičnih primjera - eto i jezik gluhonijemih se dijeli na tri naci idioma - zanimalo me kada je ovo jezičko ratovanje počelo. Mada me moj drug Rifet podsticao da se prvenstveno bavim prečim pitanjima koja se tiču budućnosti našeg jezika i kuda će nas odvesti sadašnja četiri jezika u Evropi (koja se integriše u svakom pogledu) — umjesto jednog, uz sve uvažavanje njegovih savjeta, ipak cu početi slijedom svojih razmišljanja, pa ću onda uvažiti njegove napomene.
Osmi zaključak čuvenog Novosadskog dogovora, koji su potpisali najznačajniji jugoslovenski književnici i jezikoslovci onog vremena — (10.prosinac 1954) — glasi: “Treba odlučno stati na put postavljanju umjetnih prepreka prirodnom i normalnom razvitku hrvatskosrpskog književnog jezika. Treba spriječiti štetnu pojavu samovoljnog “prevodjenja” tekstova i poštovati originalne tekstove pisaca.” Nakon toga, na svim značajnijim slavističkim skupovima bilo je primjedaba da se taj zaključak često ne poštuje, a na Petom kongresu slavista u Sarajevu (13–17.septembar 1965) objelodanjen je jedan primjer nepoštovanja koji je izazvao nepovoljne komentare i negodovanja. Naime, profesor Ljudevit Jonke predočio je skupu tekst govora predsjednika Sabora Republike Hrvatske, Vladimira Bakarića - izmijenjen sa ijekavice na ekavicu, u beogradskim novinama, a onda je zatim pokazao tekst koji je štampan u sarajevskim novinskim kućama i koji je reijekaviziran, tj. ponovo pisan ijekavicom. Bilo je komentara i primjera da se tako postupa na svim stranama, a i da se čak i Ćopicev govor prepravlja i uskladjuje sa varijantama (rječnik ,fonetika) — te da se, ipak, u BiH najviše poštuje sloboda izbora opredjeljenja za varijante ili neutralizaciju varijantskih opreka u originalnim autorskim tekstovima.
Aktivnosti na jezičkim podjelama naročito su došle do izražaja i negativno se odrazile na bh prilike sedamdesetih godina u Hrvatskoj u vrijeme tzv. hrvatskog proljeća. Evo nekih primjera:
Jezik– roba –novac — vlast — crna berza -
Sarajevska Nedeljna revija “Svijet”, sedamdesetih godina prošlog vijeka, imala je najveći tiraž (za sedmični list ovoga tipa) na teritoriji bivše Jugoslavije –180.000 primjeraka (urednik Dejan Divljan). Više od polovine tiraža išlo je na teritorij SRH. Za vrijeme ljeta u primorskim mjestima više od trideset ljudi pred kioskom znalo je da čeka u redu za dnevni list “Oslobodjenje” (Dubrovačka i Makarska rivijera, Pelješac, itd). U današnjem “inostranstvu” prodavali su se: AS, UNA, Orbis, Male novine, VEN i dr. List UNA prodavao se u Splitu čak za vrijeme rata sve do 1995. bez ikakvih “prevodjenja” na hrvatski jezik.
Vec 1970-ih godina, a docnije je to sve više uzimalo maha, na kioscima u SRH, sve je manje bilo ovih dnevnih i sedmičnih listova. Iako su dogovori i pravila ponašanja to zabranjivali, novinske kuce (njihovi marketinzi) u Hrvatskoj diktirale su prodavnicama da ne prodaju bh. izdanja. To je išlo dotle da je sa kioska vraćana neotpakovana štampa u paketima sa kojih čak nije skinut plastični omotač protiv kiše i habanja, a prodavači su se ispričavali time da se nije moglo prodavati, da nema mušterija, iako im roba nije ni pokazivana. { Svi podaci iz Marketinga ” “Oslobodjenja”,Buljugic i saradnici, 1998}. U knjizi “Dukljanski epistolarij” književnik Jevrem Brković Piše: “Husić se pokretanjem sarajevskog tabloida AS, na neki način, distancira od beogradskog i zagrebačkog naciotrenda u žutoj štampi. Postavlja se izvan i iznad takvih tendencija, sa željom da objedini čitateljstvo ovih jugoslovenskih sredina, što mu i uspijeva. U Zagrebu se prodavalo 45.000 AS-a, u Podgorici 5.000, Beogradu 35.000 i tako redom sve do Ljubljane gdje je AS bio veoma tražen i čitan južnjački tabloid”. (Str. 375)”. Ovome treba dodati da se AS najviše prodavao za vrijeme Olimpijade u Sarajevu (Navodi iz Marketinga “Oslobodjenja” i izjave Džavida Husića u medijima 1998 i 1999).
Jezik — roba– novac– vlast — crna berza– “Rodoljubivi, “patriotski”, “nacionalni interesi”–ugroženost svoga naroda i jezika, a u stvari sve se vrtjelo oko zarade, ili — kako to u Bosni kažu za prevaru i šićaar — “oko hodžina jorgana”.
Dijahronijski posmatrajući, od početka pismenosti u Južnih Slovena do sedamdesetih godina 20-tog stoljeća — skoro 1000 godina — neprocjenjivo je bio koristan i blagotvoran udio hrvatskih književnika, jezikoslovaca i općenito kulturnih i javnih radnika, na sve vidove materijalne i duhovne kulture u Bosni i Hercegovini. Budući da je u vidokrugu našeg posmatranja opseg i značaj doprinosa Hrvata u predstandardizaciji i standardizaciji zajedničkog jezika na centralnom južnoslavenskom prostoru — nezaobilazno je predočiti neke dragocjene argumente, što ostavljam za jednu od sljedećih razglednica.
Ja stvarno nemam komentara za ove tzv. jezike. Sjecamo li se “nadrealista” pred rat kada su se sprdali sa tri jezika na principovoj latinskoj cupriji. Zar su sad svi ti nasi politicki idioti stvarno postale obicne budale. Ja sa svojom zenom zivim cetrdesetu godinu, ona na srpskom, ja na bosanskom, a nikada nismo mogli uociti razlike u ta dva jezika.
Ima ona anegdota kad su se u nekoj krcmi na krv i noz svadjali o ekavici i ijekavici. Na kraju su se nekako slozili kad, gdje i kako treba koristiti jedno ili drugo. Onda je to “moderator” stavio na papir i zamolio ucesnike da se potpisu u znak saglasnosti. Nije islo. Bili su nepismeni.
Iako je BiH bila veoma tolerantna (jedan nas novinar se, vjerovatno, nece sloziti, jer “meni su brisali opcina i trazili opstina”) i u Ustavu (cini mi se clan 4) pisalo da je jezik sh odnosno hs, ijekavskog izgovora, a cirilica i latinica su ravnopravne (nesto se ne sjecam da su ekavci ijekavizirani), poznati savezni poslanik Batric Jovanovic je stalno inzistirao da je cirilica u BiH depresovana. Na jednom sastanku sam mu rekao da je to poslije rata bilo tako, ali ne zbog namjere, nego sto su sve cirilicne knjige i pisace masine u BiH za vrijeme rata bile unistavane. Onda je u Bugojnu proizvedena portablovka “Biserka” cirilicnih slova, a “Oslobodjenje” koristilo oba pisma. Razgovor je zavrsen u stilu “mucanja Crnaca”.
Sport u kojem kaznjive stvari, kad si u (navijackoj) masi mozes ciniti bez sankcija i jezik su, po pravilu, probni baloni za nesto sto ce tek doci. Tuca u Maksimiru ce se pretvoriti u Rat.
Prisjecam se da je “Politika”, dok je bila “Politika”, i dok na njeno celo nije dosao Antic koga smo Vib, Pop i ja zvali “Struja” i slali po burek i jetrice u “Lipov lad”, stampala clanke onako kako ih je autor pisao.
Sve se tolerise dok se ne ukaze prilika da se netolerise.
Pokusavam parkirati kola na Rivi. Prilazi policajac, milicionar ili redarstvenik (ovo zadnje mi se svidja kao i: domjenak) i kaze da tu ne moze. “Jel’ uopste ili..? “Ne uopste nego uopce!” “Izvinite..” ..”Na koju stranu?” “Oh, oprostite, nisam znao da su policajci zaduzeni za lingvistiku..” “Nisu ali jesu za kaznjavanje.” “A hocete li kazniti sebe zato sto ste lijepo razumjeli ono sto nije ispravno?” Nasmijao se.
U Zaostrogu, u jeku Hrvatskog proljeca, Zika Torlic trazi Hrvatski tednik. Skocise k’o cavke. “Valjda tjednik, gosparu!?” “Dobro, dajte mi Hrvatski tidnik, sinjori.”
Ako smo mi u BiH u pitanju, nije se na odmet sjetiti Zukine: “Dok se vi u Hrvatskoj i Srbiji prepirate oko jezika, kod nas u Bosni jezike cupaju.”
Sve mi se cini da cemo disputaciju o jeziku u BiH zavrsiti na dovlovskom.
Zeko
Kad je rijec o novokomponovanim rjecima u tim nasim jezicima da ispricam
anekdotu sa poslijeratnog ljetovanja na Korculi.
Kambera i ja zaduzeni za nabavku kupujemo namirnice u samoposluzi.
Kambera:”Molim Vas dajte mi jednu kiselu vodu.”
Zena:“Gospodne, mislite mineralnu vodu“.
Malo kasnije Kambera pokazuje na teglu kiselih krastavaca pa kaze
prodavacici:“Mogu li dobiti ovu teglu mineralnih krastavaca….“
Ja sam Sarajka po rodjenju, po mladosti, po skolovanju, po udaji, po rodjenju moje kcerke. Sarajka u srcu, koja od 1970 zivi, “trbuhom za kruhom” u Beogradu. To je 37 godina, a imam uskoro 60. Sve ove godine, i danas, vracam se u moje Sarajevo. “Ko se jednom napije vode sa Bascarsije….”
Na temu jezika, evo vic iz mladosti, kad smo bili poliglote, a da nismo primecivali.
“Pita tajitaj prolaznika u Sarajevu: gdje je najbliza Opcina?
Tajitaj odgovara: U Metkovicima”
Kada se dobro saberem, ja sam u prednosti: znam sve jezike ex domovine, a preko noci im se povecao broj.
Nepoznatom zemljaku, mnogo pozdrava!