Emigrantska jezička razglednica: Sedmi nastavak

O sadašnjim nazivima jezika na centralnom južnoslovenskom podrčju

Ubrzo nakon Pete razglednice, stigli su mi komentari kojim sam pozvan da nešto kažem o današnjem nazivu jezika na središnjem južnoslovenskom području. Kada sam počeo da pišem razglednice, zamislio sam da mi upravo to bude jedna od najznačajnijih tema (naravno, tek nakon što predočim sve argumente za ovakvo ili onakvo>imenovanje).

Učinio mi se najtipičnijim komentar čitateljice Azre Kazazovic iz Hjustona, u kom, izmedju ostalog, piše:…” mene zaista interesuje šta vi mislite kako bi trebalo nazvati taj naš jezik a da njegovo ime bude prihvaćeno u sve te četiri, danas države, a nekada republike bivše Jugoslavije”.

Posto je “Vox populi, vox dei” (Glas naroda, glas boga), sad se nalazim u položaju tzv. nomenklatora, roba, koji je u starom Rimu imao duznost da ide uz (zaboravnog i obuzetog samim sobom) imperatora i podsjeća ga ko je i kako se zove onaj s kojim će car razgovarati. Mada sam prvo htio da tražim dublje razloge i objašnjenja za pojave ultarevolucionarnih nacionalnih zahtjeva glede jezika –i najavio pokušaj dijahronijskog (istorijskog) analiziranja –pa tek onda da budem kum i imenujem donoščad i nedonoščad, morao sam to odgoditi. Nisam ja toliko sposoban da to uradim tako brzo a da ne bude kuso.

Budući da je osnovni akademski red da se pomene onaj mučenik koji je prvi orao i kopao po tvrdoj ledini da bi nešto novo tražio i otkrio u odredjenoj oblasti–dužan sam da predočim šta je prije više od 23 godine u Sarajevu, na Naučnom skupu “Jezik i nacionalni odnosi” kazivao profesor Branislav Brborić: “Govoriti danas o narodnom i standardnom jeziku Srba, Hrvata, Muslimana i Crnogoraca- u bilo kojem “svjetlu” - nije nimalo lako. Govoriti o tom jeziku “kao cjelini” i činiti to bez nacionalne i (ili) republičke pristra(s)nosti još je teže, a biće sve teže ako ostanu na sceni neke naučne i izvannaučne tendencije, one tendencije čija je karakteristika nastojanje da se o dijelovima prosudjuje ili odlučuje bez obzira na”cjelinu”. Pa ipak vrijedi pokusati.” (BranislavBrborić, profesor:

SRPSKO-HRVATSKI JEZIK U SVJETLU USTAVOPRAVNIH I SOCIOLINGVISTIČKIH ODREDJENJA; Naučni skup: “Jezik i nacionalni odnosi”; Institut za proučavanje nacionalnih odnosa, Sveske 5-6, Sarajevo,1984). U radu skupa učestvovalo je preko stotinu učesnika iz svih krajeva Jugoslavije, iz svih naših socijalističkih republika i autonomnih pokrajina, a podneseno je 48 referata i saopštenja.

Bio sam jedan od učesnika Skupa i podnosilaca saopštenja. Najveći broj nas je i dalje (deceniju-dvije) pisao i nastojao da se “dijelovima ne odlučuje o cjelini” (Pars pro toto)– mada se, ni “dijelovi” ne mogu izbjeći.

Slovenački lingvista Jože Toporišič nekoliko puta u saopštenju na Skupu spominjao je taj naš jezik kao “jezik državnega osredja”, što je veliki i plemeniti hrvatski jezikoslovac Josip Hamm ovako prokomentarisao: “…i nije isključeno (ne bih želio biti prorok) da bi se to — iz inostrane perspektive i u inostranstvu –moglo probiti, tako da bi se naš zajednički jezik zvao “središnjim jugoslavenskim jezikom” (i gramatika toga jezika za inostrance Gramar of the Central Yugoslav Language). Srpski, hrvatski, crnogorski i muslimanski bili bi varijante toga zajedničkoga jezika, dok bi slovenski i makedonski bili ono što jesu: periferni slavenski jezici u sastavu SFRJ.” Takva su bila uvjerenja i razmišljanja na tom značajnom sarajevskom skupu prije 23 godine.

Ovdje je vrlo značajno dodati priloge Rikarda Simeona u “Enciklopedijskom rječniku lingvističkih naziva”, kapitalnom djelu čije su odrednice napisane na osam jezika i za čiju je gradju korištena bibliografija koja obuhvata 710 bibliografskih podataka (knjiga,rječnika lingvističke i filologijske terminologije). On je zapisao da i složeni nazivi (npr.hrvatskosrpski) i pojedinačni (npr.hrvatski, srpski, crnogorski) jesu skupno ime za zajednički jezik koji je u svojoj osnovi: književni i govorni jezik južne slovenske podskupine, istočno evropske porodice jezika, koji obuhvaća više nacija”.( Rječnik odštampan 1969).

Smatram da niko ko danas daje ime ovom jeziku ne može garantovati da će ono biti općeprihvaćeno. Osnovni razlog je (a mogao bih ih navesti i stotinu drugih, kao i svi oni koji čitaju vijesti sa naših južnoslovenskih prostora)–zato što je tamošnje društvo u dekadenciji u svim vidovima života u duhovnom i materijalnom pogledu, što se direktno odražava na jezik..

Ja svečano (ali ništa originalno) izjavljujem, in medias res, da bi “valjalo careva grada”, da se naš zajednički jezik naziva JUŽNOSLOVENSKI JEZIK.

Znam da će se odmah javiti “dijelovi” da presudjuju o “cjelini”, ustvrdivši da riječ južnoslovenski podrazumijeva, osim Bosanaca, Crnogoraca, Hrvata i Srba, i Bugare, Makedonce i Slovence, što je tačno, ali to u komunikaciji za našu “cjelinu” nije bitno, jer Bugari će reći:” Az razbiram južnoslavjanski (Ja razumijem, govorim, južno -slovenski); Makedonci imaju pridjeve: makedonskiot, makedonskata, makedonskaja (”Stranici od makedonskata kniževnost”), a Slovenci: in slovenskem, slovanski, slovenskega itd. Dakle, u komunikaciji, mi po izgovoru, i u pisanju, odmah prepoznajemo da to nije naš bosansko -hercegovacki, crnogorski, hrvatski i srpski — južnoslovenski jezik, već da je drugačiji.

Veoma je važno da - makar zasada, u jednoj površnoj, ad hoc in- venturi - pogledamo šta je dosada uradjeno na južnoslovenskom jeziku. [. Npr.Krležine drame je od završetka drugog svjetskog rata do njegove smrti (29.XII 1981) gledalo dva miliona ljudi, a drame su igrane u 194 naša jugoslovenska grada i na trideset sedam svjetskih pozornica. Danas se po nagradama najprestižniji južnoslovenski filmovi u Evropi igraju na bosanskom jeziku; pozorišni komadi Biljane Srbljanović daju se i na mnogim svjetskim pozornicama itd.

Na južnoslovenskom jeziku do početka rata (1991) odbranjeno je više od sedam hiljada doktorata, tridesetak hiljada magisterija, stečeno je nekoliko stotina hiljada fakultetskih diploma i više od milion svjedočanstava o završetku srednjih škola; odštampano je nekoliko miliona knjiga (samo bukvara i čitanki za prvi osnovne štampano je u svim republikama po desetak i više hiljada svake godine, a da ne govorimo o vrstama drugih udžbenika za različite razrede, škole i fakultete; evo na primjer preda mnom je Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika, deseto izdanje, Zagreb 1951; Školska knjiga; autor akademik D.Boranić; NAKLADA (tiraž) 50.000 PRIMJERAKA.

S obzirom na to da je ovo deseto izdanje –možemo zaključiti da je samo ovog Pravopisa do 1951.odštampano pola miliona primjeraka.

Da ne govorimo o Andrićevoj Nobelovoj nagradi, o realizaciji jezika u kazalištima, kinima, priredbama i stotinama hiljada drugih prilika. Medjutim, jedan nas čitalac pita “zar taj naš jezik srpsko-hrvatski još uvijek postoji”?

Naravno da ne postoji, naročito za one koji bi ga i dalje usitnjavali i na ljudskoj bijedi i gluposti profitirali. Godinu dvije prije rata 1991. čitao sam da postoje mišljenja da hercegovački jezik treba podijeliti na katolički i pravoslavni, a poslije rata jedan fakultetski obrazovan čovjek mi je govorio zašto da se govori bosanski jezik i da je za njega bolje da se kaže humski jezik. Mašala.

Od mene za ovu priliku toliko. Bato Jeftić

5 komentara do sada

  1. Jugo Narcis-Sarajevo, Saturday, 27. October 2007, u 14:38 CEST

    Od sveg srca čestitam rodjendan JUŽNOSLOVENSKOM JEZIKU. Mnogo pozdrava OCU.

  2. ZECEVIC LJUBISA - ZEKO, Saturday, 27. October 2007, u 15:47 CEST

    Dvije pojave: JEZIČKA POLITIKA I SPORT, najbolji su pokazatelji stanja u nekoj društvenoj zajednici.

    JEZIČKA POLITIKA (problematika) ukazuje: ŠTA TREBA DA SE DOGODI u nekoj zajednici, a SPORT: KAKO ĆE SE TO ŠTO TREBA DA SE DOGODI, ODVIJATI.

    Pojam JUŽNOSLAVENSKI JEZIK dijametralno je suprotan aktualnim tendencijama (i realnosti), politici disperziteta na što više jezika. Nosioci su ONI KOJI RAZUMIJU (ČAK I GOVORE) SKORO SVE NAŠE JEZIKE (varijante). A šta je ostalo prostom puku nego da vjeruje i u to, i hoće da se pobije ako mu neko ukaže na “sličnosti”

    Ako dodje do polemike o Batinom prijedlogu, imaćete JUŽNOSLAVENSKU JEZIČKU LIGU u kojoj će svaka “ekipa” imati svoje navijače, spremne da se marišu, sa ili bez razloga, samo da pobijedi njen tim. Biće i prelaza iz kluba u klub, podmićivanja sudija, lažiranja itd.

    Što se mene tiče problema sa “jezicima naših naroda i narodnosti” osim albanskog i madjarskog, problema nemam, pa mi Batin prijedlog leži.

    Z

  3. Mladen Štambuk (Šćap), Sunday, 4. November 2007, u 20:18 CET

    Uvjeren sam da je pitanje naziva jezika sporedno, u svakom slučaju preuranjeno, jer prvo treba dati nedvojben odgovor na pitanje da li se tu ipak radi o tri pa čak i šest jezika kao što to zagovaraju nacionom zatrovani “lingvisti”.
    Mene je te dileme oslobodio Malik Mulić profesor grčkog jezika u Klasičnoj gimnaziji. Naime on je po vokaciji bio etimolog pa nam je na brojnim primjerima ukazivao na procese divergiranja jezika koje su uzrokovali veliki osvajački pohodi i njima izazvane seobe naroda. Istovremeno je isticao da je taj, za date okolnosti prirodan proces, usporen a u civiliziranim državama i zaustavljen pronalaskom Gutenbergovog tiskarskog stroja i uvodjenjem radio difuzije.
    U tome su, naravno, prednjačili Nijemci koji su ozvaničili hoch Deutch tj. jezik koji niko ne govori ali na kome je sve napisano počev od zakona i formulara do stručnih radova, novina i beletristrike i koji su time postali razumljivi najširem krugu ljudi. Nešto kasnije su tim tragom pošli i Italijani, Francuzi i Englezi. Proces konvergiranja jezika je u tim sredinama okončan pojavom televizije i interneta.

    U našim su krajevima pisci, iz potrebe da njihova djela razumije što veći broj ljudi, manje-više spontano uspostavili neku vrstu standardnog tj. književnog jezika. Drugim riječima, ako je tu i bilo više jezika, oni su se stapali u jedan sve dok se nisu oglasili naci-lingvisti koji se zanose iluzijom da se novi jezici mogu stvoriti:
    - oživljavanjem arhaizama,
    - pretjeranim ijekaviziranjem (PRIJElaz, PRIJEnos što navodi na to da se nešto desilo PRIJE nečega a ne da je neko prešao ili prenio nešto PREKO nečega),
    - eliminiranjem tzv. srbizama (uslov, podrška, voz, ugao, hljeb… ),
    - nametanjem “nepostojanog h” (dvorhana, mahrama, mahramica, polahgano).
    Pri tome zanemaruju da su temeljne odrednice jezika gramatika i sintaksa koje su identične na cijelom području što uz devedesetak postotaka zajedničkog fonda riječi za mene predstavlja potreban i dovoljan i uslov i uvjet za tvrdnju da se radi o jedinstvenom jeziku.
    Volio bih da neko ovdje iznese kontra-argumente.

    Inače ja svesrdno podržavam (ali ne potporujem) nastojanja lingvista iz Hrvatske da se tudjice zamijene riječima slavenskog porijekla pa sam u skladu s tim sklon da usvojim nogomet, vratar, vratnica, branič pa čak i zaledje kao i glazba, skladba, skladatelj, tisuća, tjedan (a ne hefta, ne sedmica jer je to brojka 7, ne nedelja jer je to dan u tjednu), dalekozor, kolodvor, zračna luka, stupanj, stroj, tisak. S druge strane, nisam prihvatio glasovati, proračun, gospodarstvo,
    lih-tak (par-nepar), u svezi, u tijeku, radio postaja a nikako ne mogu shvatiti zašto je ugao proglašen “uljezom” iz srpskog u hrvatski jezik i svugdje zamijenjen sa riječju kut pa bi mladim Zagrepčankama shodno tome sada sastanke trebalo zakazivati na kutu Ilice i Gundulićeve ulice.

    Kad već pomenuh Gundulićevu želim obavijestiti raseljenu raju da je u Sarajevu više neće naći kao ni Mažuranićevu a ni Teslinu jer su sve dobile nove-stare nazive. Zato, ako ne želite taksistu dovesti u nepriliku ili ga čak i razbjesniti, treba mu kazati da vas doveze u blizinu odredjene crkve ili džamije.
    Pozdrav svima znanim pa i Pegi koji me je u svom stilu tj. veoma maštovito olajao. Šćap

  4. Zvonko Milicevic, Tuesday, 6. November 2007, u 15:38 CET

    Dragi moj bivši komšija zvani Ščap,
    Mislim da bi bilo uputnije da malo vježbaš drevne igre (..jezici nisu tvoj fah…)naprimjer šah, sjećas se kako smo te “naguravali” dok su padale granate po Sarajevu.
    Ne znam da li je sto posto istina,ali sam čuo da si neposredno nakon rata postao tata…
    Sto je velika privilegija u tim godinama.
    Čestitam na novom poslijeratnom potomstvu!
    Zvonko

  5. sasa levi, Tuesday, 20. November 2007, u 08:15 CET

    Za mene su: Vojvodjanski, Primorski, Podravski, Vranjski, Istrianski, Hercegovacki, Niski, Slavonski, Krajiski, Zagorski, Bracki, Hvarski, Dubrovacki, Sumadijski, Sarajevski, Romanijski,Dalmatinski, Bosanski, Crnogorski, Srpski,Carsjiski, itd.,sve dijalekti jednog te istog jezika, kojem se vise ne zna ime, a ne bih rado sudjelovao u njegovom imenovanju. Sve te dijalekte manje vise stanovnici prostora koji zive tamo gdje se sve to govori, razumiju. Manje vise velim, jer se dobro sjecam kako se cijela Jugoslavija smijala “Malom mistu”, a polovica gledatelja je trebala prevodioa, cak i u Hrvatskoj. Svi su ti dijalekti prepuni tudjica iz jezika susjednih drzava i naroda, a sto vise razumijes-lakse ces se sporazumjeti.
    Razumijem politicare, njima trebaju nacionalni jezici kako bi podigli svoje nacije iz nokdauna. Ne znam cemu toliko nervoze oko jezika i dijalekata. Pa poznato je da svake godine izumre na svijetu dobar broj jezika i naroda. Mislim da treba ljude pustiti da govore sto govore, pa ko prezivi.Lingvisti? Oni rade svoj posao, za koji na Romaniji nikada niko nije cuo, ali ljudi se lako mogu sporazumjeti…..ako zele.

Unesite svoj komentar